« older post newer post »
May 11th, 2007

Found in Translation

My previous post was about an author who sounded like he wrote in another language and used some kind of tool to translate into English.

For fun, I tried to translate William Gibson’s striking first line from Neuromancer into other languages and back again into English using Alta Vista Babelfish.

Here are the results:

Original Text: The sky above the port was the color of television, tuned to a dead station.

English->Korean->English: The up sky of the harbor was color of the television which is regulated in the reverse which dies.

English->Chinese->English: The sky above the port is the television color, is tuned the station which dies to.

English->German->English: The sky over the gate was co-ordinated the color of the television, to a dead station.

English->Italian->English: The sky over the orifice was the color of the television, syntonized to one out of order station.

English->French->English: The sky above the port was the color of the television, granted to a dead station.

English->Russian->English: Sky above the port was the color of television, disposed to the dead station.

Now to mix it up a little.

English->Portuguese->French->Greek->English: The sky above the harbour was the colour of television, her that is regulated in a fruitless post.

Leave a Reply


  • RSS Recent Forum Posts

  • Set Black and White Colors
    set Black and White mode

  • Translate
      Translate to:


  • Recent Comments

  • Popular Pages


  • Beefheart

  • Meta

  • Blue Oyster Cult
    • Come on come on thru the cities of night
      Come on come on everybody's praying
      Come on come on for the wonder of light
      Come on come on there's a new dance breaking

  • Keith P. Graham is a Programmer,
    Harmonica player
    and Science Fiction Writer.
    Anything you dream is fiction, and anything you accomplish is science, the whole history of mankind is nothing but science fiction. - Ray Bradbury